LA MURALLA LA MURAILLE

LA MURALLA LA MURAILLE

Texto : Nicolás Guillén Texte : Nicolás Guillén

Música y arreglo : Quilapayún Musique et arrangement : Quilapayún

CD original : Basta!! CD original : Basta!!

Para hacer esta muralla, Pour bâtir cette muraille

tráiganme todas las manos: apportez-moi toutes les mains:

los negros su manos negras, les noirs leurs mains noires

los blancos sus blancas manos. les blancs leurs blanches mains.

Una muralla que vaya Une muraille qui aille

desde la playa hasta el monte, de la plage jusqu’à la montagne,

desde el monte hasta la playa, de la montagne jusqu’à la plage,

allá, sobre el horizonte. la-bàs, au-delà de l’horizon.

– Tún, tún ¿quien es? – Toc, toc, qui est-ce?

– Una rosa y un clavel… – Une rose et un oeillet…

– ¡Abre la Muralla! – ¡Ouvre la muraille!

– Tún, tún ¿quien es? – Toc, toc, qui est-ce?

– El sable del coronel… – Le sabre du colonnel…

– ¡Cierra la muralla! – ¡Ferme la muraille!

– Tún, tún ¿quien es? – Toc, toc, qui est-ce?

– La paloma y el laurel… – La colombe et le laurier…

– ¡Abre la Muralla! – ¡Ouvre la muraille!

– Tún, tún ¿quien es? – Toc, toc, qui est-ce?

– El gusano y el ciempiés… – Le ver et le mille-pattes…

– ¡Cierra la muralla! – ¡Ferme la muraille!

Al corazón del amigo, Au coeur de l’ami,

¡abre la Muralla! ¡ouvre la muraille!

Al veneno y al puñal, Au poison et au poignard,

¡cierra la muralla! ¡ferme la muraille!

Al mirto y la yerba buena, A la mirte et à la menthe,

¡abre la Muralla! ¡ouvre la muraille!

Al diente de la serpiente, A la dent du serpent,

¡cierra la muralla! ¡ferme la muraille!

Al ruiseñor en la flor, Au rossignol sur la fleur,

¡abre la Muralla! ¡ouvre la muraille!

Alcemos esta muralla Dressons cette muraille

juntando todas las manos, en joignant toutes les mains,

los negros su manos negras, les noirs leurs mains noires

los blancos sus blancas manos. les blancs leurs blanches mains.

Una muralla que vaya Une muraille qui aille

desde la playa hasta el monte, de la plage jusqu’à la montagne,

desde el monte hasta la playa, de la montagne jusqu’à la plage,

allá sobre el horizonte. la-bàs, au-delà de l’horizon.

Texte français : Catherine Gelineau

Cet article a été publié dans Non classé. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s